He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.
翻译:他并没像大部分人那样觉得:大家说话的方法不再规范致使了大家没办法准确考虑。
as many do那部分为何不翻译为“像大部分人一样,他并不觉得......”而是翻译成“他并不像大部分人那样......”?
是由于否定转移吗?还是由于as many do是一定,he is not arguing是不是定,所以many和he是不同的?也就是说假如many和he都一样觉得的话是否应该这么写:
He is not arguing, as many dont, that we can no longer think straight because we do not talk proper.
He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.
翻译:他并没像大部分人那样觉得:大家说话的方法不再规范致使了大家没办法准确考虑。
本句没有否定转移。网友自己考虑多了,估计是受汉语翻译的影响吧。原来是什么就是什么,按字面理解即可。建议:不要看汉语翻译。只看英语句子结构。
He is not arguing that... 他不觉得宾语从句的内容是真实的。
as many do:像很多人觉得的那样。
前者是“不觉得”,后者是“觉得”。剩下的自己去翻译吧。